Showing posts with label Subramanya Bharathi. Show all posts
Showing posts with label Subramanya Bharathi. Show all posts

Thursday, May 26, 2011

Aasai Mugam Marandhu Pochchae - ஆசை முகம் மறந்து போச்சே

And here comes another translation after a long lull from 'Kannan Paattu' from Bharathi.

The inspiration for this translation was a brilliant amalgam of fact and fiction on Bharathi by Suchi in the post "The forgotten face of the beloved" with a poignant background that Bharathi may have based this poem in despair on being not able to find a picture of his mother who had long passed on.

There is a pointer to a rendition of this poem at the aforementioned link by Sikkil Gurucharan.

கண்ணன் பாட்டு - பாரதியார்
கண்ணன்-என் காதலன்

பிரிவாற்றாமை

ஆசை முகமறந்து போச்சே-இதை
ஆரிடம் சொல்வேனடி தோழி?
நேச மறக்கவில்லை நெஞ்சம்-எனில்
நினைவு முகமறக்க லாமோ?


கண்ணில் தெரியுதொரு தோற்றம்-அதில்
கண்ண னழகுமுழு தில்லை;
நண்ணு முகவடிவு காணில்-அந்த
நல்ல மலர்ச்சிரிப்பைக் காணோம்


ஓய்வு மொழிதலுமில்லாமல்-அவன்
உறவை நினைத்திருக்கும் உள்ளம்
வாயு முரைப்பதுண்டு கண்டாய்-அந்த
மாயன் புகழினையெய் போதும்.


கண்ணன் புரிந்துவிட்ட பாவம்-உயிர்க்
கண்ண னுருமறக்க லாச்சு;
பெண்க ளினத்திலிது போல-ஒரு
பேதையை முன்புகண்ட துண்டோ?

தேனை மறந்திருக்கும் வண்டும்-ஒளிச்
சிறப்பை மறந்துவிட்ட பூவும்
வானை மறந்திருக்கும் பயிரும்-இந்த
வைய முழுதுமில்லை தோழி!


கண்ணன் முகமறந்து போனால்-இந்தக்
கண்க ளிருந்துபய னுண்டோ?
வண்ணப் படமுமில்லை கண்டாய்-இனி
வாழும் வழியென்னடி தோழி?

And with the usual disclaimer that the translation may not hold a candle to the original, but here is the translation.

Separation Angst

Thy face beloved, envisions not my mind,
Lament this, dearest, to whom should I?
The heart forgets not the love, yet
Recalls not your visage and why?


The eyes behold a form, where
The beauty of Kanna effuses not
Looking hard at the face close
To find the blossom smile naught


Without a respite, expressed
Remembers the heart, of the connect
And see the lips utter ever
Praises of the charmer, direct


Sins of yours Kanna, hath
Made me forget thy lively form
Womanhood, virtuous they are
Seen ye, with their impeccant charm?

Nectar drunk not by bees,
Blooms that know not of glorious light,
Crops that look not to the sky,
Exist not in this world, dear!


The face of Kanna having faded out,
 Do they have a use of - these eyes?
Have not a portrait to behold,
To live on, dear, how do I?

Saturday, December 11, 2010

Chinnanchiru Kiliyae - சின்னஞ் சிறு கிளியே

Today, Dec 11, being the birth anniversary of Bharathi (born Dec 11, 1882), here is a translation of another of his well known poems.

Kannamma is seen in multiple forms by Bharathi, as a diety, as a lover and as a child. This poem's premise is that of Bharathi seeing Goddess Parāshakthi as a small child. He goes into a rapturous vent at the child with an outpour of emotions; happiness, longing, respect, love, joy, pride, pain, restraint, submission!

Bharathiar and Chellamma- Image courtesy - The Web
Montage courtesy - self, using Gimp :-)

கண்ணம்மா-என் குழந்தை

பராசக்தியைக் குழந்தையாகக் கண்டு சொல்லிய பாட்டு

சின்னஞ் சிறு கிளியே-கண்ணம்மா!
செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலிதீர்த்தே-உலகில்
ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!

பிள்ளைக் கனியமுதே-கண்ணம்மா!
பேசும்பொற் சித்திரமே!
அள்ளி யணைத்திடவே-என் முன்னே
ஆடி வருந் தேனே!

ஓடி வருகையிலே-கண்ணம்மா!
உள்ளங் குளிரு தடீ!
ஆடித்திரிதல் கண்டால்-உன்னைப்போய்
ஆவி தழுவு தடீ!

உச்சி தனை முகந்தால்-கருவம்
ஓங்கி வளரு தடீ!
மெச்சி யுனையூரார்-புகழ்ந்தால்
மேனி சிலிர்க்கு தடீ!

கன்னத்தில் முத்தமிட்டால்-உள்ளந்தான்
கள்வெறி கொள்ளு தடீ!
உன்னைத் தழுவிடிலோ,-கண்ணம்மா!
உன்மத்த மாகு தடீ!

சற்றுன் முகஞ் சிவந்தால்-மனது
சஞ்சல மாகு தடீ!
நெற்றி சுருங்கக் கண்டால்-எனக்கு
நெஞ்சம் பதைக்கு தடீ!

உன்கண்ணில் நீர்வழிந்தால்-என்னெஞ்சில்
உதிரங் கொட்டு தடீ!
என்கண்ணிற் பாவையன்றோ?-கண்ணம்மா!
என்னுயிர் நின்ன தன்றோ?

சொல்லு மழலையிலே-கண்ணம்மா!
துன்பங்கள் தீர்ந்திடு வாய்;
முல்லைச் சிரிப்பாலே-எனது
மூர்க்கந் தவிர்த்திடு வாய்.

இன்பக் கதைக ளெல்லாம்-உன்னைப்போல்
ஏடுகள் சொல்வ துண்டோ?
அன்பு தருவதிலே -உனைநேர்
ஆகுமோர் தெய்வ முண்டோ?

மார்பில் அணிவதற்கே-உன்னைப்போல்
வைர மணிக ளுண்டோ?
சீர்பெற்று வாழ்வதற்கே-உன்னைப்போல்
செல்வம் பிறிது முண்டோ?

and the translation ... Any translation will struggle to match this original and may never will, and this one too is no exception.

Kannamma - My child

An ode to Parāshakthi seen as a child

My little parakeet, dear Kannamma,
    My store of immense wealth you are!
To rid me of vice, you descend,
    And elevate the world you care!

Ambrosial darling, you are, Kannamma,
    An expressive painting of gilt!
For me to sweep you up and hug;
    Honey, You dance before me and flit!

As you rush to me, Kannamma,
    The heart of mine tingles!
Looking at you, play and drift,
    Embraces you my soul and mingles!

As I take a breath off you, up and close,
    Swells high my pride!
Extol the folks on you, when they;
    Shudders my body inside!

A kiss planted on the cheek;
    Intoxicated, is my heart!
An embrace of you, Kannamma;
    Rips me delirious, apart!

Your face turning crimson, I behold;
    Grieves my heart, dear!
A frown, I notice on your brow;
    Stirs my soul, with fear!

Pearls of tears in your eyes, shed,
    Bleeds red my heart!
You are the apple of my eye, Kannamma;
    Isn't my life yours, to part?

Child-speak, of yours, Kannamma,
    Away drains my pain;
Pearly laughter of yours, I hear,
    From rage I abstain!

Your tales of joy, recounted,
    Would the books ever near?
Your flow of love, shared,
    Would the Divine ever peer?

In my bosom to wear, like you,
    Are there diamonds to strand?
To live a life, straight,
    Is there wealth beyond you, as grand?

Here is a pointer to a rendition by Sudha Raghunathan. [You may need to click twice] I have not heard any rendition that includes the last 3 stanzas, which are beautiful too.


Another lovely mellifluent rendition by Unnikrishnan in his "Mellifluous Melodies" album

Friday, November 26, 2010

Vaendum - வேண்டும்

An interesting poem from Bharathi, from the collection ஞானப் பாடல்கள் (Poems of Wisdom), titled வேண்டும் [Vaendum, Need (or) Want, loosely translated]. The word வேண்டும் can be interpreted to be either a need, in a mellow sense (as in 'You need these') or as a pre-requisite requirement, in a stricter sense (as in 'You should have these').

வேண்டும்

மனதி லுறுதி வேண்டும்,
வாக்கினி லேயினிமை வேண்டும்;
நினைவு நல்லது வேண்டும்,
நெருங்கின பொருள் கைப்பட வேண்டும்;
கனவு மெய்ப்பட வேண்டும்,
கைவசமாவது விரைவில் வேண்டும்;
தனமும் இன்பமும் வேண்டும்,
தரணியிலே பெருமை வேண்டும்.
கண் திறந்திட வேண்டும்,
காரியத்தி லுறுதி வேண்டும்;
பெண் விடுதலை வேண்டும்,
பெரிய கடவுள் காக்க வேண்டும்,
மண் பயனுற வேண்டும்,
வானகமிங்கு தென்பட வேண்டும்;
உண்மை நின்றிட வேண்டும்.
ஓம் ஓம் ஓம் ஓம்.

The translation of mine is as follows. I blurred the distinction between connecting and separating clauses in the original sentences and hopefully kept the meaning intact. I have played with the dichotomy of the word Vaendum (வேண்டும்) to translate it, as some lines could be looked at in both ways.

Thou shalt

Thou shalt require
    strength of mind,
Thou shalt require
    pleasantness in words,
 Thou shalt require
    fairness of thoughts;
Thou shalt achieve
    what you set out to,
Thou shalt achieve
    what you dreamt of,
Thou shalt achieve
    ownership by agility;
Thou shalt possess
    riches and joy,
Thou shalt possess
    pride for this Earth,
Thou shalt possess
    an openness of mind;
Thou shalt value
    the belief in your work,
Thou shalt value
    the freedom of womanhood,
Thou shalt value
    the auspices of the Supreme;
Thou shalt have
    an impact [a use] on this Earth,
Thou shalt have
    a view here of the heavens,
Thou shalt have
    the truth to stand;
Om Om Om Om

The following is a rendition of this poem from the movie "Sindhu Bhairavi" by K J Yesudas in his own inimitable way. [You may need to click twice]

Tuesday, October 26, 2010

Nalladhor Veenai Seidhae - நல்லதோர் வீணைசெய்தே

This is an attempt at translating another of Bharathiyar's evocative poems, Nalladhor Veenai Seidhae. It has been sitting under translation for a long time and I managed to close it today. Bharathi is pained at his weakness (a projection of the country at that time) and begs God (Shiva-Shakthi) for strength of body and soul, character, belief, enlightenment.

The original ...
நல்லதோர் வீணைசெய்தே-அதை
நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
சொல்லடி,சிவசக்தி!-என்னை
சுடர்மிகும் அறிவுடன் படைத்துவிட்டாய்,
வல்லமை தாராயோ,இந்த
மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே?
சொல்லடி சிவசக்தி!-நிலச்
சுமையென வாழ்ந்திடப் புரிகுவையோ?
விசையுறு பந்தினைப்போல்-உள்ளம்
வேண்டிய படிசெலும் உடல்கேட்டேன்
நசையறு மனங்கேட்டேன்-நித்தம்
நவமெனச் சுடர்தரும் உயிர்கேட்டேன்
தசையினைத் தீ சுடினும்-சிவ
சக்தியை பாடும்நல் அகங்கேட்டேன்,
அசைவறு மதிகேட்டேன் இவை
அருள்வதில் உனக்கெதுந் தடையுலதோ?
.

And the translation ...
Crafted a Veena, exquisite
Cast away to rot, would I?
Tell me, ye ShivaShakthi,
Having molded me, radiant and wise;
Endow strength, wouldn't you?
For this hallowed earth to prosper;
Ye ShivaShakthi, Realize, do you?
Being encumbered, living off the land;
Like a ball propelled - I beseech,
A body, to follow the heart's quest;
A mind shorn of desire, I ask;
Anew each day, for a soul shining, I pray;
On flames that singe, regardless
A spirit to extol ShivaShakthi, I implore;
Unwavering intellect, I bid;
Hampered to bless these, Are you?

Here is a link to a rendering by Rajkumar Bharathi, the grandson of Bharathi, in a different raaga than the other renditions.


Another moving rendition of the same poem from the movie Bharathi by Mano and Ilaiyaraaja. It plays in the background during his funeral.

Tuesday, March 23, 2010

Suttum Vizhi Chudar Thaan - சுட்டும் விழிச் சுடர்தான்

After a long time ...

One more translation of a 'soaring poem' from Subramanya Bharathi.

If emotions had arms and legs of its own, they would be dancing a perpetual ballet to the way Bharathi plays with them and his use of words of imagery.

Kannamma is his muse and there are quite a few poems addressed to her.

Here is a rendering of this poem by Hariharan in Kandukondaen Kandukondaen, with the background score by A R Rahman. It is an external link to Raaga, which may or may not work.


சுட்டும் விழிச் சுடர் தான் கண்ணம்மா சூரிய சந்திரரோ
வட்டக் கரிய விழி கண்ணம்மா வானக்கருமை கொலோ
பட்டுக் கருநீலப் புடவை பதித்த நல்வயிரம்
நட்ட நடுநிசியில் தெரியும் நட்சத்திரங்களடீ

சோலை மலரொளியோ நினது சுந்தரப் புன்னகை தான்
நீலக் கடலலையே நினது நெஞ்சின் அலைகளடீ
கோலக் குயிலோசை உனது குரலின் இனிமையடீ
வாலைக் குமரியடீ கண்ணம்மா மருவக்காதல் கொண்டேன்

சாத்திரம் பேசுகிறாய் கண்ணம்மா சாத்திரம் ஏதுக்கடீ
ஆத்திரம் கொண்டவர்க்கே கண்ணம்மா சாத்திரமுண்டோடீ
மூத்தவர் சம்மதியில் வதுவை முறைகள் பின்பு செய்வோம்
காத்திருப்பேனோடீ இது பார் கன்னத்து முத்தமொன்று

And a translation below, that evokes maybe no more than a quarter of what the original does.

The blazing radiance of your eyes, Kannamma
    Do the Sun and the Moon derive thence?
The round black pupils of your eyes, Kannamma
    Do the dark skies imbibe whence?
The silken saree, hued a midnight blue,
    With glittering stones embedded bright;
Are the twinkling stars seen,
    In the darkest hour of the night;

A bright floral garden,
    Reflects in your lovely smile.
The blue waves of the sea,
    Resonates like your heart.
The gay koel's notes
    Likens to the sweetness of your voice.
On you, the young maiden, Kannamma
    Envelops my encompassing love.

Ideology, that you talk, Kannamma,
    You need it not!
For those in a tearing haste, Kannamma,
    Credo is sought not!
With the elders assent,
    The wedding rites, we shall follow yonder.
How can I wait till then?
    Look here!, a kiss on your cheek, I wonder.

Friday, December 11, 2009

Nandha Laala - நந்த லாலா

One of the most evocative pieces of short poetry from Subramanya Bharathi and also which is very famous.

Today being Bharathi's birth anniversary (he was born Dec 11, 1882), this is a tribute piece from me to him.

This song comes as a part of Bharathi's collection of worship songs on Krishna who is referred to as "Nandha Laala" here. The original raagam on which Bharathi set this song is Yadhukula Kaambodhi with Aadhi Thaalam. Don't ask me about the raagas, but it is more for a classical music-lover's consumption.

தோத்திரப் பாடல்கள் - நந்த லாலா

காக்கைச் சிறகினிலே நந்த லாலா! - நின்றன்
கரியநிறந் தோன்று தையே, நந்த லாலா!

பார்க்கும் மரங்க ளெல்லாம் நந்த லாலா! - நின்றன்
பச்சை நிறந் தோன்று தையே, நந்த லாலா!

கேட்கு மொலியி லெல்லாம் நந்த லாலா! - நின்றன்
கீத மிசைக்குதடா, நந்த லாலா!

தீக்குள் விரலை வைத்தால் நந்த லாலா! - நின்னைத்
தீண்டு மின்பந் தோன்றுதடா, நந்த லாலா!


The image above is courtesy a dear blogger friend Srivats and he owns all the rights and shows a sunset in Bali. I have picked this image because I feel that a sunset evokes the closest feelings to what the poem conveys in its last stanza with the fiery sun setting into the cool ocean and hence a suitable metaphor.

Here is the English translation to my best effort. The song is very evocative in Tamil.

In a crow's plumes, Nandha Laala!
Appears thy ebony hue, Nandha Laala!

In trees beheld, Nandha Laala!
Blends thy green tint, Nandha Laala!

In sounds heeded, Nandha Laala!
Resonates thy melody, Nandha Laala!

In flames fingered, Nandha Laala!
Feels thy caress, Nandha Laala!

There are multiple raagas in which this song has been sung and one version was sung by K J Yesudas in the Tamil movie 'Yezhaavadhu Manidhan' (Meaning "7th person", released in 1982 and composed by L Vaidyanathan, the brother of the famed violinist L Subramanian), probably one of the only two movies in Tamil where all the songs are Bharathi's songs (the other being the biographical Bharathi movie which came in 2000).

Click on the Play button to hear the song sung by K J Yesudas with a lilting melody. (At times, you may need to press the Play button twice to start the song play)



I have been searching for a rendition of this song with visuals when it used to be aired by Doordarshan a long time back. The raagam used was not any of the ones I have heard singers singing this song (Unnikrishnan, Bombay Sisters, Bombay Jayashree, Sujatha, Rajkumar Bharathi (great-grandson of Bharathi). The song used to start at a high pitch and sustains throughout and at the end, the visuals are something like what is above. I don't know who sung it (a female voice), but that version had such as mesmerizing effect on me that time stood still and tears would well-up in my eyes. Another Bharathi song that used to get played along with that, with soft visuals was "Kaani Nilam Vaendum". Hope I chance upon those again sometime from some kind soul to whom I would really be indebted. There are only weak references to it on a Google scan.

Sunday, October 25, 2009

தேடிச் சோறுநிதந் தின்று

Another Bharathiar classic poem. This is a part of a poem collection "Yoga Shakthi" in which he commands God (himself?) to give him a few boons.

தேடிச் சோறுநிதந் தின்று
பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி
மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று
பிறர் வாடப் பல செயல்கள் செய்து
நரை கூடிப் கிழப்பருவம் எய்தி
கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப்பின் மாயும்
பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே
நான் வீழ்வே னென்று நினைத்தாயோ?
நின்னைச் சில வரங்கள் கேட்பேன்
அவைநேரே இன்றெனக்குத் தருவாய்
என்றன் முன்னைத் தீயவினைப் பயன்கள்
இன்னும்மூளாதழிந்திடுதல் வேண்டும்
இனி என்னைப் புதிய உயிராக்கி
எனக்கேதுங் கவலையறச் செய்து
மதிதன்னை மிகத் தெளிவு செய்து
என்றும்சந்தோஷங் கொண்டிருக்கச் செய்வாய்!

And here is the attempt at translation.

Searching for and having food daily,
And chattering with lots of small talk,
With the mind suffering in pain,
And your deeds making others suffer as well,
Then you age and become old ,
And face the grim reaper in death.
Like lots of other people,
Do you think I'll fall down?
I shall ask you a few boons ,
You shall directly grant me those.
Any evil deeds in my past and their effects,
Shall not come back to life again.
Hereby shall I be given a new life
With no worries for me.
Give me a clarity of thought ,
And making me happy forever.

This poem (in part) also comes in the movie Mahanadhi, which is a powerful movie that parallels life and the course of a river. Not sure if the movie was a commercial hit. Sad, if it wasn't.

What a poet!!! Bharathi's poems swing across all kinds of emotions from ecstasy to despair, commanding to weak, happy to sad.

Wednesday, October 21, 2009

அக்கினிக் குஞ்சு (The fireball)

This poem was my introduction to Mahakavi Subramaniya Bharathi (மகாகவி சுப்பிரமணிய பாரதி). Some things in life are never forgotten, for me, this is one. This is a fiery poem for a call to Indian freedom wrapped in an idiom. This is the man who can be termed as the one who brought about a renaissance for modern Tamil poetry and literature.

அக்கினிக் குஞ்சொன்று கண்டேன் - அதை
அங்கொரு காட்டிலோர் பொந்திடை வைத்தேன்;
வெந்து தணிந்தது காடு; - தழல்
வீரத்திற் குஞ்சென்று மூப்பென்று முண்டோ?
தத்தரிகிட தத்தரிகிட தித்தோம்...

A loose translation of the poem follows, but some aspects do get lost during the process.

I found a small fireball
And placed it in a forest burrow
The forest burned and smouldered
     The daring fire in its wake, knows not the old or the young
     Thath-tharikita thath-tharikita thath-thOm
     (The sound of a Shiva Thandavam)

There was a Tamil movie on the life of Bharathi (2000) where Bharathi was enacted by Sayaji Shinde, a Maharashtrian actor. I am not sure if anybody else could have been a better fit. Sayaji lived and breathed Bharathi as we know him, throughout the film - the gait, the energy, the turban, the eyes, the attitude, the desperation. Some of Bharathi's beautiful lesser known poems brought to life by the brilliant musical score of Ilaiyaraaja. A movie worth watching as it is shorn of all jingoism with brilliant acting and effervescent music.